奥巴马总统国情咨文演说(上篇)

译者按:这篇文章是 奥巴马再次当选总统后在美国国会大厦众议院发表的第一份年度报告。美国新总统甫一上任的第一份报告一般都会引起全国关注,因为从这篇国情咨文里,俾睨美国未来四年的施政方向。国情咨文演说通常会整体全局地分析美国国情,然后阐述他的施政纲领,涵盖今年及未来几年的促进整个国家经济生活的重大优先事项。它包括了立法事宜,保险福利,促进就业,高新科技技术,产业复苏和发展等经济政策等重大事项。

PS : 我在刚出这篇文章时对这篇文章进行了翻译。节选了上篇,还有下篇。根据点击量和用户回复量,我将把下篇发出来。 译文中如有纰漏瑕疵,欢迎批评指正,十分感谢。本人不是英语科班出身,只是对英语情有独钟,平时喜欢翻译英文,与人用英语交谈。如有志同道合者可以互相学习。

President Obama's State of the Union Address

奥巴马总统的国情咨文演说

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, fellow citizens:

议长先生,副总统先生,各位国会议员,同胞们:

Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this Chamber that "the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress…It is my task," he said, "to report the State of the Union – to improve it is the task of us all."

51年前,约翰肯尼迪总统在这里演讲时说“宪法使我们不再是权力的对手,而是国家发展的伙伴,这就是我的工作。”他说,“而介绍报道国情并去改善它,需要我们所有人一起努力。”

Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in twenty. Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.

今晚,由于美国人的勇气和决心,有诸多进展值得报道。经过十年艰苦难熬的战争后,我们勇敢的士兵终于回来了。经过数年严峻的经济衰退,我们经济已经创造了600多万份新的工作岗位。在这五年里我们更多地是买自己产的汽车,比20世纪更少的依赖国外石油。房地产市场愈合复苏,股票市场也强势反弹,消费者,病人和房屋所有者都比以往能够获得更强的保护。

Together, we have cleared away the rubble of crisis, and can say with renewed confidence that the state of our union is stronger.

我们在一起清理了由经济危机带来的一片狼藉景象,由此恢复的自信,我们国家将来也会更加强大。

But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs – but too many people still can't find full-time employment. Corporate profits have rocketed to all-time highs – but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.

但是我们在这里聚集在一起也知道,数百万计辛勤努力的美国人也同样没有获得同样的报。我们的经济正在创造就业岗位——但是仍然还有很多人依然没有一份全日制工作。企业利润长时间来居高不下——但是十几年来,工资和收入却几乎未发生变化。

It is our generation's task, then, to reignite the true engine of America's economic growth – a rising, thriving middle class.

这是我们这一代人的任务,因而,重新点燃真正的引擎,使美国经济不断增长,中产阶层不断上升的,蓬勃发展。

It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country – the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, what you look like, or who you love.

这是我们未竟的任务,恢复建立这个国家的基本准则——不管你来自哪里,长成什么样,你爱上的是谁,只要努力工作,完成任务,你就可以出人头地。

It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.

这是我们未竟的任务,确保政府代表多数人而工作,而不仅仅是代表少数;确保鼓励企业自由竞争,奖励个人的主动创新精神,同时机会之门对每一位来自这一伟大国家的孩子都敞开着。

The American people don't expect government to solve every problem. They don't expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nation's interests before party. They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together; and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.

美国人民并不期望政府能够解决所有问题。他们并不期望国会议员对每一个问题都达成一致。但是他们期望我们在解决问题时尽可能互相合理地让步。因为他们知道只有我们一起这样做,美国才能够前进;因为他们知道推进联盟发展的责任是我们所有人的任务。

Our work must begin by making some basic decisions about our budget – decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.

我们的工作首先是制订与国家预算相关的决策——这对国家经济复苏起着重大作用。

Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion – mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.

在过去几年里,两党一起共同努力减少了超过2.5万亿的财政赤字——主要通过削减财政支出,同时对美国1%最富裕的人增加税收。因此,对经济学家说的需要稳定国家金融市场而减少4万亿财政赤字的目标,这已经超过了一半。

Now we need to finish the job. And the question is, how?

现在我们需要完成这些任务。同时,问题是如何去完成呢?

In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn't agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars' worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They'd devastate priorities like education, energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. That's why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as "the sequester," are a really bad idea.

2011年国会通过一项法律:如果两党在实现财政赤字目标的方案中意见不一致,大约1万亿美元价值的预算削减会自动生效。这些突然苛刻武断的预算削减会危害国家军事力量,毁坏教育,能量和医学研究等重点领域。这样当然也会减慢经济复苏,和失去万千上万的工作岗位。这也是民主党,共和党,商界领袖和经济学家把称之为“自动减赤机制”的预算削减方案确实是一个很坏的主意。

Now, some in this Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training; Medicare and Social Security benefits.

现在,一些国会议员提议通过大幅度减少教育及工作培训开支来防止只有国防预算削减来满足医疗保险和社会保障需求。

That idea is even worse. Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms – otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.

这个想法会造成更坏的结果。当然,国家长期债务的最大驱动力是不断上涨,随着人口老化,卫生保健费用不断上涨,是国家长期债务的最大原因。那些十分关心我像医疗保险等项目的人需要做出适当的改革——然而,我们的退休保障计划将会占用我们下一代人的投资,同时也将危及未来几代人的安全退休。

But we can't ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and most powerful. We won't grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers, cops, and firefighters. Most Americans – Democrats, Republicans, and Independents – understand that we can't just cut our way to prosperity. They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And that's the approach I offer tonight.

但是我们不能要求老年人和劳动者家庭承担着整财政赤字削减的压力,而对那些最富裕阶层和权贵们不要求什么。我们简单地扩大中层社会规模,而把卫生保健和入学成本转嫁到那些在困难中挣扎的家庭,或者强制社区裁掉更多的老师,警察和消防队员。大多数美国人——不管是民主党,共和党和独立意见人士——都懂得我们不能切断我们通往繁荣的道路——知道经济增长要具备广泛民意,那么需要在削减赤字,减少政府开支和财政收入和社会公平公正之间寻求平衡。这就是我今晚提出解决方案。

On Medicare, I'm prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. The reforms I'm proposing go even further. We'll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. We'll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn't be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital – they should be based on the quality of care that our seniors receive. And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don't violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn't make promises we cannot keep – but we must keep the promises we've already made.

在医疗保险制度里,我准备着手改革,以完成两党辛普森-鲍尔斯委员会提出的在下十年开始时建立起合理的卫生医疗保健储蓄资金。《合理医疗费用法案》已经帮助人民降低卫生医疗费用。我提出的医疗卫生改革将进一步推进这一法案。我们将降低通过纳税人补贴制药企业的份额,同时向富人进一步征税。我们将通过改变政府支付医疗保健费用的方式来降低政府开支,因为我们的医疗费用帐音不应该是基于挂号检查的次数或呆在医院里有多久,而是基于我们老年人接受的医疗服务质量。同时我也接受两党提出的其它改革,只要它们不违背退休安全保障计划。我们政府不做任何不能实现的承诺,但是我们一但做出承诺,我们就必须坚持承诺。

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? How does that promote growth?

为了达到减少财政赤字目标,两党领导人已经提出来禁止税收漏洞和减免高收入家庭和富贵阶层,做到这点我们可以节约几千亿美元。总之,我们为什么要削减教育投入和医疗保险资金去保护特殊利益的财税减免?这样公平吗?这样我们怎么能够促进经济增长呢?

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring; a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can't pay a lower rate than their hard-working secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that create jobs right here in America. That's what tax reform can deliver. That's what we can do together.

现在是我们两党最好的机会,综合税制改革能够刺激就业和帮助削减财政赤字。美国需要一项税法以使小企业花更长时间去扩张和招聘,花更少的时间去填写复杂的表格;需要一项税法确保那些亿万富翁即使有多厉害的会计师也不会比辛勤劳动的秘书支付更小的税率;需要一项税法减少刺激而使工作机会移往海外,降低税率为美国本土企业创造工作机会。这就是我们应该做到的税收制度改革。这就是我们一起工作应该做的事情。

I realize that tax reform and entitlement reform won't be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, and visit hardship on millions of hardworking Americans. So let's set party interests aside, and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And let's do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. Let's agree, right here, right now, to keep the people's government open, pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.

我知道推进税制改革和养老福利制度改革并不容易。在政治上,两者皆须努力。没有任何人可以100%事如所愿。但是其中方案将会丢失我们的工作,伤害国家经济,万计美国穷苦人们活得更加艰难。因此咱们一起把政党利益置之一旁,一起努力通过未来巧妙的储蓄和智能的投资取代不计后果的削减政府开支预算。我们不通过极端的处理手段去给消费者造成压力和吓跑投资者。地球上这一伟大国家不能采取产能过剩危机转移成另一种危机的方式去开展工作。现在,在这里,我们一起保证政府开放,及时支付帐单,始终坚持美利坚合众国的真正信仰和信条。我们美国人民已经很长时间努力工作,从一个危机中重建国家却看着他们选出来的官员导致另一场危机。

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let's be clear: deficit reduction alone is not an economic plan. A growing economy that creates good, middle-class jobs – that must be the North Star that guides our efforts.

现在,我们绝大多数人同意削减财政赤字方案必须是我们议程的一部分。但是,咱们要清醒地认识到:只有赤字减少并就是我们的经济方案。一个不断增长的经济是可以创造良好的,中产阶层的工作——这是衡量我们工作成果的准绳。

Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills needed to do those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

作为一个国家,我们每天都需要扪心自问:我们沿海地区如何吸引更多的工作?如何武装我们人民在工作中所需要的技能?如何使努力工作的人民能够体面生活?

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than one million new jobs. I thank the last Congress for passing some of that agenda, and I urge this Congress to pass the rest. Tonight, I'll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat – nothing I'm proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It's not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.

1年半之前,我提出一项美国工作法案,这项法案被独立经济学者认为能够再创造1百万个工作岗位。我十分感谢国会最终通过了这项议程的一部分事项,同时我强烈要求国会通过议程的其它事项。今晚,我将提出其它议案,这些议案完全是可以承受的,完全与两党在18个月前同意的预算框架一致。我再重复强调一次——我今晚提出的议案不会为我们的财政赤字再增添一分钱。我们不需要一个更大的政府,而是一个更加灵活的政府,它能够基础广泛的经济增长中规划重要任务和投资重心。

Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing.

我们的首要任务是要使美国成一个吸引新工作岗位和制造业的国度。

After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here at home. And this year, Apple will start making Macs in America again.

经历10年工作机会的流失后,我们的制造企业已经在过去3年里新增了50万个就业岗位。Caterpillar(卡特彼勒,美国的一个重型机械制造企业)夺回了日本瓜分的工作,Ford(福特,美国著名的汽车制造企业)抢回墨西哥吞占的工作机会。Intel(英特尔,美国著名的电子芯片制造商)把自己的工厂开到中国等地后,在国内也建立起了一个最先进的工厂。今年,Apple(苹果,美国最著名的电子产品制造公司)也再次开始在美国制造Mac笔记本。

There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the-art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There's no reason this can't happen in other towns. So tonight, I'm announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Departments of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of fifteen of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is Made in America.

现在我们可以做的就是加快这个趋势。去年,我们在俄亥俄州扬斯敦市新建了首个制造创新研究所。快门式3D研究实验室是技术先进的实验室,在这里新工作者正在掌握可能具有潜在改变生活的3D打印技术。没有理由相信不可能发生在其它领域。因此今晚,我宣布推出3个更多的重要制造业,这些企业协同国防部和能源部把曾经因为全球化而落后的领域转变成全球的高新技术中心。同时,我要求国会帮助构建一个这15个中枢行业组成的制造业网,以保证制造业的下一代革命是美国制造。

If we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer's; developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries ten times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. And today, no area holds more promise than our investments in American energy.

如果我们要制造最好的产品,我们也就应该为最好的创意投资。绘制人类基因组每投资1美元就为我们经济产生140美元的回报。今天,我们科学家绘制人脑去解开阿尔兹海默病(老年痴呆症)之谜;开发新药物使坏死的组织再生;设计新材料使电池续航能力能增加10倍。现在,在科学创新方面,不光是勇于向能够创造工作机会的领域投资;也要勇于达到即使太空竞赛也未有过的研发水平;同时没有任何领域的投资比在能源领域方面的投资更加有前途。

After years of talking about it, we are finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar – with tens of thousands of good, American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before – and nearly everyone's energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.

经历数年的认证,我们最终准备控制我们的能源未来。在未来15年,国内产油量将比现有量要多,用1加仑天然气能使汽车行驶里程翻番,同等量的风能太阳能等这些可再生能源能够创造数万计的就业岗位,产生比以往更多的天然气。正因为如此,几乎每个人的能源清单更加低。同时在过去的四年里,危险的碳污染排放威胁着我们地球,而这种情况也已经来临。

But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. Yes, it's true that no single event makes a trend. But the fact is, the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, and floods – all are now more frequent and intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science – and act before it's too late.

然而由于我们的孩子和我们的未来,我们必须更加地与气候变化作抗争。是的,事实上没有任何单个事件是一种趋势,但是事宰上,在记录案上的12个最炎热的年份都来自最近的15年。热浪,干旱,火灾和洪涝——这一切现在都变得更加频繁,更激烈。要么我们选择相信桑迪飓风,近几十年来最严重的旱灾,一些州罕见的重大火灾是一个异常的巧合,要么我们选择坚信科学的判断并提前付诸行动。

The good news is, we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won't act soon to protect future generations, I will. I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.

好消息是我们在刺激经济稳健增长的同时,我们解决这些问题取得了很大进展。我强烈要求国会两党合作探求出一个以市场为基础的气候变化解决方案,就像几年前麦凯恩约翰和利伯曼乔一起努力的一样。但是如果国会不愿意尽快付出行动保护未来几代人,我会。我将会力所能及地领导内阁成员制定相关行政措施,在未来降低污染,应对气候变化后果和加快转移到可再生能源资源上来。

Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. We've begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let's generate even more. Solar energy gets cheaper by the year – so let's drive costs down even further. As long as countries like China keep going all-in on clean energy, so must we.

4年前,其它国家主导清洁能源市场和这方面的工作,我们应该去改变这一现状。去年,风能行业新增美国将近一半的新增人力。因此,就让它产生更多。太阳能更加便宜,因此将不断降低成本。只要像中国这样的国家也在清洁能源上投入所有资源,我们也应该可以。

In the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. That's why my Administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and water.

同时,天然气需求激增已经导致更加清洁的能源和更大的能源独立。这是为什么我的行政机构将继续削减繁文缛节,加快新油气资源的许可。但是我也想和国会一同努力去支持有助于天然气燃烧更加清洁的研究技术,保护我们的研究和水资源。

Indeed, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good. If a non-partisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let's take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we've put up with for far too long. I'm also issuing a new goal for America: let's cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next twenty years. The states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make it happen.

事实上,我们许多新能源都来自己我们的土地和水资源。因此今晚,我提议我们用一部分油气税收去资助会能源安全依托基金,该依托基金推动新技术的研发,为我们的汽车卡车提供好油。如果一个由企业CEO和退伍军官组成的非党派联盟也能够支持这个建议的话,那么我们也能够。咱们采纳他们的建议,我们的家庭和企业将从长久以来忍受高昂的天然气价格中解放出来。我也为美国发布一个新的目标:在未来20年里我们的家庭和企业将减少一半的能源消耗。那些通过建造更实用的建筑物在新增工作和减少能源费用方面有着很好想法的州将会获得联邦政府的扶持,使之成为现实。

America's energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they'd rather locate and hire: a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and internet; high-tech schools and self-healing power grids. The CEO of Siemens America – a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina – has said that if we upgrade our infrastructure, they'll bring even more jobs. And I know that you want these job-creating projects in your districts. I've seen you all at the ribbon-cuttings.

能源行业只是美国年久老化失修行业的其中一个。问任何一个CEO问他们喜欢在哪里居住和工作:一个有着道路桥梁不断恶化的乡村,还是一个拥有高速轨道交通,互联网,高等学校和自愈电网的大城市。西门子——一个带来数百计新工作岗位到北卡纳罗的企业——其美国分部的CEO如是说,如果我们改善我们的基础设施,它将带来更多的工作机会。我同样也知道你们希望在自己所辖地区内也有这些能够创造工作机会的项目。我看过你们所有的剪彩活动。

Tonight, I propose a "Fix-It-First" program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country. And to make sure taxpayers don't shoulder the whole burden, I'm also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods; modern pipelines to withstand a storm; modern schools worthy of our children. Let's prove that there is no better place to do business than the United States of America. And let's start right away.

今晚,我建议一个称作为“首先修复”的项目,在我们最紧急恢复中尽快安排人民工作,例如国家范围内有近7万结构性就业缺口,同样保障纳税人不再承担这整个负担。我也再重建美国合作关系,吸引私有资本升级我们行业最需要的东西,运送货物的现代化港口,能够承受狂风暴雨的现代化管道,孩子们配得上的现代化学校。可以肯定的是,没有任何地方比美利坚共和国更加适宜去做这些事业。咱们现在开始。

Part of our rebuilding effort must also involve our housing sector. Today, our housing market is finally healing from the collapse of 2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years, home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.

部分重建工作也涉及到房地产行业。今天我们的房地产市场最终从2007年崩盘中恢复。住房价格是过去6年里上涨最快的,住房成交量上涨了50%,房屋建设规模也正在扩大。

But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too many families who have never missed a payment and want to refinance are being told no. That's holding our entire economy back, and we need to fix it. Right now, there's a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today's rates. Democrats and Republicans have supported it before. What are we waiting for? Take a vote, and send me that bill. Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home. What's holding us back? Let's streamline the process, and help our economy grow.

但是即使按揭(房贷)利率接近50年最低,越来越多有着良好信誉的家庭想要买房却拒之门外;越来越多一直按时付款的家庭想要再融资里却被拒绝。那是牵连到整个经济的恢复,我们需要解决它。现在国会有一个议案,它给每个美国负责任的私房屋主有机会能够以现有利率重新贷款,这样每年节省3000美元。以前民主共和两党都支持它。现在我们在等什么呢?投一票吧,并且把那议案发给我。现在,重叠的监管阻止负责的年轻冢购买首套房。什么事情使们犹豫不定?咱们精简流程,有助于我们经济增长。

These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, and housing will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs. And that has to start at the earliest possible age.

这些在制造能源基础设施和房地产行业的动案将会帮助大企业家和小企业主扩张业务和创造新的工作机会。当然它们任何一项都不是最重要的,只有我们也要武装我们公民,使之拥有能够胜用这些工作的技能,因此这项任务需要尽早开始。

猜你喜欢

转载自zcdeng.iteye.com/blog/1871368