From短语 作定语和地点状语

请问这两个from短语 是定语还是地点状语?? 为什么?
1、I want to withdraw all the money from my account.

2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company

请问这两个from短语 是定语还是地点状语?? 为什么?

1、I want to withdraw all the money from my account.
我想从我的账户中取出所有的钱。

2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company

索姆龙已经从公司赚了数千英镑。

这两个from短语都是作地点状语。分别修饰动词withdraw和has siohoned,译为“从…”。

from作定语的例子:The loud voice from upstairs makes him angry.(这里的from upstairs就是定语,修饰voice) 译为“从楼上传来的声音”

判断方法:

1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语

2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。

3、可能有的人会把第一句翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”…的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。

See
https://zhidao.baidu.com/question/1516720047843134100.html

例如

from 介词短语作定语 后置
people from the USA speak English.
这句话 from the usa 算 介词短语作定语 后置吗
好多书上说到介词短语作定语 好像都没有提到from

解答一
可以看做介词短语做了定语
people who come from .speak english

解答二
是的,这是一个介词短语做后置定语,并没有规定哪些介词引导的介词短语才能做后置定语的

https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/5f8797997bd4d6c4a82bb25fdddc2649.html

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/y15520833229/article/details/131365081