计算机领域的几个翻译问题

版权声明:本文为博主原创文章,未经博主允许不得转载。 https://blog.csdn.net/chr1991/article/details/83422146

1. pool 的翻译

1.1 pool为动词时

目前,pooling layer 被普遍翻译为池化层。我认为pooling layer 理当翻译为萃取层,池化层不恰当。在牛津英语词典里,pooling layer 里的pool的意思如下:

To put (resources) into a common stock or fund; to share in common, to combine for the common benefit.
把(资源)放进一个公共的库存或基金;共享,为了共同的利益组合搭配

pooling 则是指pool这一个动作。池化想要表达形成池塘的意思。然而汉语里,原本没有池化这个词,而且池化也无法表达 pooling 原本的英文含义。 我认为把 pooling layer 翻译成萃取层更加贴切。理由有二:

  1. 《周易·萃》里的《彖》云:“萃”,聚也。“萃”本身就有聚集的意思。这一点与牛津英语词典一致。pooling layer 曾经被 Yann LeCun 等人称为 subsampling layer 。(Yann LeCun, etc. 1998)subsampling 的意思就是在样本中获取一个标本或者获取样本的一部分。在这里,subsampling 的目的就是用前一层特征图的一部分来表示整体,去除冗余,加快收敛,降低神经网络的复杂程度。目前,我还不清楚为什么 subsampling layer 现在被叫成 pooling layer。
  2. 在化学上,萃取本身是一种分离混合物的操作。通过萃取,我们能够在固体或者液体混合物中提取出所需要的物质。而我们的 pooling layer 所做的工作也是类似的。比如,2×2 的 max pooling layer 实际上就是把原来的矩阵分成 2×2 大小的一个个小矩阵,然后对每个小矩阵取四个分量中的最大值,最后把所有的最大值组合成一个新的矩阵;2×2 的 average pooling layer 实际上就是把原来的矩阵分成 2×2 大小的一个个小矩阵,然后求每个小矩阵四个分量的平均值,最后把所有的平均值组合成一个新的矩阵。这实际上就是萃取,前者是萃取最大值,后者是萃取平均值。无论是 max pooling layer 还是 average pooling layer,一言蔽之,它们都是在保留主要特征的同时剔除冗余信息,从而降低神经网络的复杂度,加快计算速度。换一句话说,它们就是在萃取主要特征。因此,神经网络里的 pooling layer 功能和化学上的萃取操作目的本质上是一致的。 总而言之,pooling layer 翻译成萃取层更加贴切。

1.2 pool为名词时

resource pool通常被翻译成资源池。address pool通常被翻译成地址池。这里的pool词性是名词。在英文词典里它有以下含义:

  1. An excavation that is (usually) filled with water
  2. A small lake ♦ the pool was too small for sailing ♦ = pond
  3. An organization of people or resources that can be shared ♦ a car pool
  4. A group of individuals or companies formed to transact some specific business or to promote a common interest ♦ = consortium, syndicate
  5. Any commual combination of funds ♦ everyone contributed to the pool

resource pool 和address pool里面的pool实际上是第三种意思:An organization of people or resources that can be shared。因此,resource pool应该翻译成资源共享库,address pool应该翻译成地址共享库。

1.3 池的定义

在字典里,“池”的定义如下

  1. 池塘:游泳~。养鱼~。盐~。
  2. 旁边高中间洼的地方:花~。乐(yuè)~。
  3. 旧时指剧场正厅的前部:~座。
  4. 护城河:城~。
  5. 姓。

1.4 结论

我们可以看到“池”的第一种定义与pool名词第一、二种定义对应,但是不存在与pool名词第三种定义和动词定义的对应。

2. recurrent和recursive

当前国内不少期刊、杂志、教科书等计算机方面的资料把recurrent neural network翻译成递归神经网络,把recursive neural network翻译成循环神经网络。事实上,recurrent在这里是迭代的、循环的意思,recursive在这里是递归的意思。

2.1 recurrent和recursive的定义

Recurrent: adjective

Recurring again and again, = perennial, repeated

Recursive: adjective

Of or relating to recursion

3. context的翻译问题

目前,国内通常把context switch翻译成上下文切换,把context parameter翻译成上下文参数。事实上,这种翻译是错的。

3.1 context的定义

Noun: context

  1. Discourse that surrounds a language unit and helps to determine its interpretation
      = context of use, linguistic context
  2. The set of facts or circumstances that surround a situation or event ♦ the historical context
      = circumstance, setting

3.2 上下文的中文定义

上下文,即语境、语意,是语言学科(语言学、社会语言学、篇章分析、语用学、符号学等)的概念。

3.3 结论

我们可以发现context switch和context parameter里的context取的是第二种英文定义。中文里的上下文与英文context的第一种定义对应。context switch可以翻译为运行环境切换、环境切换。context parameter可以翻译为运行环境参数、环境参数。

4. formalized的翻译问题

我们先来看几个例子。国内学术界通常这样翻译:formalized proof: 形式化证明

4.1 formalized的定义

  1. (art) concerned with or characterized by rigorous adherence to recognized forms (especially in religion or art) • highly formalized plays like “Waiting for Godot”
    = formalised, formalistic
  2. Given formal standing or endorsement; made official or legitimate by the observance of proper procedures
    = formalised
    ≈ official

4.2 formalized的含义

formalized proof中的formalized是 规范的 意思,具体来说就是用正式的数学语言来书写证明。所以formalized proof理应翻译成 规范的证明 或者 规范证明

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/chr1991/article/details/83422146
今日推荐