经济学人/20190310

英文原文


In February 2018 Jessie Kim found out that she had been sending money to a dead man.

Ms Kim, now a 27-year-old student in Seoul, fled North Korea for China in 2011.

She had been sending her father in Yanggang province in the North around $1,000 a year since she arrived in South Korea in early 2014.

Two years later she doubled the contributions, working several part-time jobs, after her aunt told her that her father had been in an accident and needed money for medical bills.

But another call from her aunt last winter, claiming that her father was asking for yet more money, made her suspicious.

"He wasn't the kind of man to ask his daughter for money," she says.

Ms Kim made enquiries through the broker who had facilitated the transactions.

She eventually found out that her father had died in the accident in 2016 and that the money had gone to her aunt's family instead.

Ms Kim's case illustrates the pitfalls of supporting relatives in a country that is all but cut off from global communications and financial-services networks.

Ordinary North Koreans are not allowed to receive money or even phone calls from abroad.

Foreign banks are hesitant to handle any transaction associated with the North, for fear of falling foul of sanctions, intended to curtail its nuclear programme, that have been imposed by America and others.

Yet the relationship between the 30,000-odd North Korean refugees in South Korea and their relatives back home shows that the North is much less closed than at first appears.

A growing proportion of those who have settled in the South manage to send money home.

In 2018, 62% of refugees surveyed by the Database Center for North Korean Human Rights (NKDB), an NGO in Seoul, said they had transferred funds to relatives or friends in North Korea, up from 50% in 2013.

Most respondents say they sent between $500 and $2,000 a year, which was mostly spent on basic living expenses, health and education.

The annual total may run into the tens of millions of dollars.

中文原文


2018年2月,Jessie Kim发现自己一直在给一个死人打钱。

现年Kim27岁的Kim是首尔的一名学生,2011年逃离了朝鲜。

自从2014年年初来到韩国后,她每年都会给她在朝鲜两江道的父亲寄近1000美元。

两年后她兼职几分工作,给父亲寄了两倍的钱,因此她的姑妈告诉她,她的父亲遭遇车祸需要医疗费。

但是去年冬天,她的姑妈又给她打了个电话,声称她的父亲问她要更多的钱,这个电话让她起疑。

“他不是那种问女儿要钱的人,”她说。

Kim询问了帮助她汇款的经纪人。

最终她发现她的父亲在2016年的车祸中就已经去世了,那些钱都到了姑妈一家的手中。

Kim的故事描绘出了一个和全球通讯以及金融服务网络完全切断联系的国家中,帮衬亲戚们的陷阱。

普通朝鲜人不允许接收来自国外的资金,甚至是电话。

外国银行在处理任何和朝鲜有关的交易时都会犹豫不决,因害怕违反美国和其他国家为削减朝鲜核计划而对其实施的制裁。

但韩国30万朝鲜逃亡者与他们朝鲜亲戚的关系表明朝鲜并没有看起来的那么封闭。

越来越多定于韩国的朝鲜逃亡者在往家里寄钱。

2018年,一家首尔民间组织,朝鲜人权数据库中心(NKDB)对逃亡者进行调查,其中62%的人表示他们给朝鲜的亲戚朋友寄过钱,比2013的50%多。

大部分被调查者表示他们一年会寄500到2000美元不等,多数都用于基本生活支出、健康和教育。

年度总额可能共计数千万美元。

英译中


In February 2018 Jessie Kim found out that she had been sending money to a dead man.

2018年2月Jessie Kim 发现她过去一直(在)给一个死人寄钱。

Ms Kim, now a 27-year-old student in Seoul, fled North Korea for China in 2011.

Kim女士是一个现今27岁的学生,现居首尔, (现年27岁的Kim是首尔的一名学生)她是在2011年从北韩 (逃)到中国的。

She had been sending her father in Yanggang province in the North around $1,000 a year since she arrived in South Korea in early 2014.

自从她在2014年到了韩国,每年她都会给她在朝鲜两江道的父亲寄大约1000美金。

Two years later she doubled the contributions, working several part-time jobs, after her aunt told her that her father had been in an accident and needed money for medical bills.

两年她寄了双倍的钱,并做了几份兼职 (兼职几分工作,给父亲寄了两倍的钱),直到他的舅舅 (姑妈)告诉她说他的父亲发生了交通事故,需要钱做医疗费。

But another call from her aunt last winter, claiming that her father was asking for yet more money, made her suspicious.

但是上个去年)冬天,来自她舅妈的另一个电话声称他的父亲需要向她要)更多的钱,这引起了她的怀疑。

"He wasn't the kind of man to ask his daughter for money," she says.

“他不是那种向女儿要钱的人”她说。

Ms Kim made enquiries through the broker who had facilitated the transactions.

Kim小姐向传递消息的中间人询问了情况。

She eventually found out that her father had died in the accident in 2016 and that the money had gone to her aunt's family instead.

最后她发现事实上她的父亲在2016年的车祸中已经死了,而他的钱也落入她姑妈的口袋里 (一家的手中)。

Ms Kim's case illustrates the pitfalls of supporting relatives in a country that is all but cut off from global communications and financial-services networks.

Kim 的情况揭示了一个在一个切断了全球通讯和金融服务网络的国家中支援亲戚的陷阱。

Kim的故事描绘出了一个和全球通讯以及金融服务网络完全切断联系的国家中,帮衬亲戚们的陷阱。

Ordinary North Koreans are not allowed to receive money or even phone calls from abroad.

普通朝鲜人禁止收钱甚至是来自国外的电话。普通朝鲜人不允许接收来自国外的资金,甚至是电话。

Foreign banks are hesitant to handle any transaction associated with the North, for fear of falling foul of sanctions, intended to curtail its nuclear programme, that have been imposed by America and others.

外国银行处理任何关于朝鲜的交易都是犹豫不决的,他们害怕违反因为削减原子核项目而被美国和其他国家制裁。因害怕违反美国和其他国家为削减朝鲜核计划而对其实施的制裁。

Yet the relationship between the 30,000-odd North Korean refugees in South Korea and their relatives back home shows that the North is much less closed than at first appears.

但在30000在韩国的朝鲜难民和他们的亲戚背后的家庭表明朝鲜不像起初看起来的那么封闭。

A growing proportion of those who have settled in the South manage to send money home.

已经定居韩国并设法寄钱回家的人的比例正在不断增长。越来越多定于韩国的朝鲜逃亡者在往家里寄钱。

In 2018, 62% of refugees surveyed by the Database Center for North Korean Human Rights (NKDB), an NGO in Seoul, said they had transferred funds to relatives or friends in North Korea, up from 50% in 2013.

2018年,经过(一家在首尔的民间组织)北朝鲜人权数据中心的调查,(逃亡者中的62%表示他们曾给朝鲜的亲戚和朋友寄过钱,比2013年的50%多)。寄钱给朝鲜的亲戚和朋友的人数从2013年的50%增至2018年的62%。一位在首尔的NGO说道。

Most respondents say they sent between ¥500 and $2,000 a year, which was mostly spent on basic living expenses, health and education.

大多数调查对象声称他们一年大概寄500到2000美金,这些钱大部分用于基本生活开销以及健康和教育。

The annual total may run into the tens of millions of dollars.

年度总计可能达几千万美金。

英译中2


中译英


词汇


February

n. 二月

Seoul

n. 汉城,首尔(韩国首都)

fled [fled]

v. 逃走(flee的过去分词);消逝

contributions

n. 贡献;出资

aunt [ɑ:nt, ænt]

n. 阿姨;姑妈;伯母;舅妈

suspicious [sə'spiʃəs]

adj. 可疑的;怀疑的;多疑的

enquiries

n. 询问(enquiry的复数);打听

broker ['brəukə]

n. 经纪人,掮客

vi. 作为权力经纪人进行谈判

vt. 以中间人等身分安排...

facilitated

v. 促进;帮助(facilitate的过去分词);使有利发展

instead [in'sted]

adv. 代替;反而

case [keis]

n. 情况;实例;箱

vt. 包围;把…装于容器中

illustrates

v. 阐明;举例说明(illustrate的三单形式);给…加插图

pitfalls

n. 陷阱;诱惑(pitfall的复数)

ordinary ['ɔ:dinəri, -neri-]

adj. 普通的;平凡的;平常的

n. 普通;平常的人(或事)

hesitant ['hezitənt]

adj. 迟疑的;踌躇的;犹豫不定的

handle ['hændl]

n. 把手;柄;手感;口实

vt. 处理;操作;运用;买卖;触摸

vi. 搬运;易于操纵

foul [faul]

adj. 犯规的;邪恶的;污秽的;淤塞的

vt. 犯规;弄脏;淤塞;缠住,妨害

vi. 犯规;腐烂;缠结

n. 犯规;缠绕

adv. 违反规则地,不正当地

intended [in'tendid]

adj. 故意的,有意的;打算中的

n. 已订婚者

v. 打算;准备(intend的过去分词)

curtail [kə:'teil]

vt. 缩减;剪短;剥夺…特权等

programme ['prəuɡræm, -ɡrəm]

n. 计划,规划;节目;程序

vi. 编程序;制作节目

vt. 规划;拟…计划

imposed

adj. 强加的;施加的;应用的

v. 欺骗(impose的过去分词);把…强加于

yet [jet]

adv. 还;但是;已经

conj. 但是;然而

refugees [,refju'dʒi:, 'refjudʒi:]

n. 难民,避难者;流亡者,逃亡者

proportion [prəu'pɔ:ʃən]

n. 比例;部分;面积;均衡

vt. 使成比例;使均衡;分摊

surveyed

v. 调查,俯视(survey的过去式和过去分词形式);考察,调研

funds

n. 资金,现金(fund的复数);基金

v. 资助(fund的三单形式);提供资金

respondents

n. 回答者,调查对象(respondent复数形式)

annual ['ænjuəl]

adj. 年度的;每年的

n. 年刊,年鉴;一年生植物

地道词汇


常用语法


参考链接


http://www.kekenet.com/menu/201903/580282.shtml

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/niubidexiebiao/p/10504601.html