作为一个UP主,制作小视频基本的日常工作。
相比于没有字幕的小视频来说,添加字幕后,对于观众来说更为友好。但是,制作字幕确实一件苦逼的事情。如果再配上外文字幕,供国外用户欣赏,这个过程对于UP主来说更为苦逼。
不过,虽然苦,但是还得继续。。。
视频脚本
有不少UP主在录制视频之前,先写好视频脚本。这种方式,本人体验起来并不好。原因是,本人在录制视频的时候,经常有自由发挥的冲动。录制的过程中,总觉得脚本不够完美。就算录制10遍,每一遍都觉得脚本不够完美,还觉得脚本对于我来说是一种束缚。其实,完美是无止境的。真正有经验的UP主,应该对脚本的完美程度的追求适可而止。
我比较喜欢的在录制前先写好大纲,自己再脑中快速过一遍视频,再对大纲做一些补充。这个工作大约重复三遍,每过一遍,就对大纲丰富一次。这个过程不易太多,否则会掉入“追求完美”的陷阱,从而导致迟迟不能开录。
录屏视频
可选的录制视频软件有很多种,功能大同小异。不过,很多知名的视频网站都推荐使用Camtasia这个软件。本人也一直在使用这个软件。由于本人的视频会用于商用,因此在录制这些视频之前,尝试过不少视频录制软件,根据视频网站的推荐选择了Camtasia,购买了正式版。这个软件国外售价近2000元,现在国内代理商只卖不到400元。而且这个软件,没有使用限制(你懂得)。
万事开头难。但,一旦开始录制,一切都变得简单了。参考视频大纲,对着屏幕东拉西扯,侃侃而谈。如果某句话说错了,没关系,重说,直到这句话说对为至,不用担心观众觉得你啰嗦。因为,还有下一个环节:剪辑。
视频剪辑
如同电影一样,拍摄三个月,成片一小时。不过,我们UP主的视频不需要那么严格,剪掉1/2~1/3就可以啦。主要剪掉的是那些说错的话,重复的话。如果你的普通话比较标准,录制时表达比较准确,那么剪掉的会更少。你要知道一件事,直播时,你说点废话,说点错话,观众可以原谅你,但你录制的视频中的废话、错话,观众不一定会原谅你。因此,剪辑是视频制作中非常重要的一个环节,恰好Camtasia也提供了这个功能。
视频字幕
字幕可以为观众提供更好的体验。但这个工作对于UP主来说,却非常辛苦,而且没啥创意。如果你的实力够强,你可以把这个工作外包出去。没那个实力的话,那就自己干吧。
目前,有不少软件可以把视频中的人声转换成文本,但质量参差不齐。本人推荐使用抖音出的“剪影专业版”,它里面的“智能字幕”功能对于人声的识别效果比较好,更重要的是免费。虽然效果好,但毕竟不是100%完美,识别出来的内容会有一定的错误,还需要再对字幕手动修订。
字幕修订完毕后,可以将其导出成为内嵌字幕的视频文件。或者,可以仅仅将字幕文件导出,供播放器外挂使用。也可以导入到Camtasia软件中,再将其嵌入到视频文件中。
字幕翻译
字幕翻译,选择的并不多。能搞翻译的,世界上其实就那么几家。目前,DeepL比较火,也开放了Api访问,网站上提供了一个免费的Key,文档非常详细,而且还提供了多种语言的调用示例。基本上把代码抄下来就能用。
注意:当前DeepL虽未对国内开放,但依然可以访问(文档中公开的免费Api)。如果注册了账号,还需要开通Api访问(开通Api访问,需要提供信用卡信息,但不支持国内信用卡)。如果你非得要一个自己的开通了Api访问的账号,可以考虑到淘宝上买一个(18元左右)。
以C#为例,安装一个DeepL.net的nuget程序包,然后编码如下:
var authKey = "f63c02c5-f056-..."; // Replace with your key
var translator = new Translator(authKey);
var translatedText = await translator.TranslateTextAsync(
"Hello, world!",
LanguageCode.English,
LanguageCode.French);
Console.WriteLine(translatedText); // "Bonjour, le monde !"
打开.srt字幕文件,逐行读取,遇到字幕,就调用这个接口翻译。最后生成一个新的翻译过的字幕文件。
当然,这个是逐行翻译,缺少上下文关联,翻译完后,还得再次修订字幕。
总结
小视频制作,并不复杂,但是要注意的事项比较多,重复处理的工作也比较多。如果能善用这些工具,其实可以节省不少的时间和精力。另外,关于这些软件的使用,B站上有不少的UP主也有相关的介绍可供学习。