学习日语中的困难

因为兴趣、爱好、工作的原因,很多人学习日语。
学习日语,无论是日语专业的还是自学的,在刚开始入门时大家都是一样从五十音图开始,但是有多少人起步就死在了五十音图上面。为什么越学到后面学习的差别就越明显,很多人学习会感觉到吃力,特别在实际运用中更是有很多困难,最根本的原因还是基础打得不牢靠。
  日语中有很多汉字,但是这些汉字有的和中国汉字字面上意思不同。所以大家还是在系统的学习过程中记忆这些日语和汉字。日语中的敬语和自谦语多的令人头疼,日本人无论在工作中还是生活中对礼仪的重视很大,所以自谦语和敬语在不同的场合、不同的环境会有不同,很多人都会容易混淆,日本村小编建议大家要多读多听来养成口语习惯,通过长时间的语感培养要辨别敬语和自谦语的使用。  不能直译的场景表现
  日语的场景也是不能直译的。在日语里,不能直接翻译成英语或者拉丁语等别国语言的情景词汇很多!  这正符合了那句”只可意会,不可言传“。在日本人的日常生活中有一句日语极为常用:いただきます。我们通常会翻译成:“我要开动了”。但是,原句是私の命のために動植物の命を頂きます(いただきます),按照最为字面,最为正式的翻译,应该是“感谢你命延我命”。
  这些语句都是日本文化和日本习惯的映照,在教材中学再多,不在实际生活中用也是理解不了的。
  也就是说,想要学习这些场景表现用语,就要和日本人生活在一起,切身去体会这些用语的意思,才会自然的学会! 东经日语,http://www.tokei.cn了解更多关于日本文化的内容

猜你喜欢

转载自blog.51cto.com/14164734/2420075