There are many English IT words, which are often confusing and misunderstood after literal translation into Chinese; or it is obviously a very important concept, but the translation is so ordinary that people cannot pay attention to it; Translation is particularly clumsy and uninteresting, making people unable to appreciate the beauty of Chinese.
Confused: Object-Oriented, the original translation: object-oriented. Suggested rework: Object Oriented (from: Programming)
Ordinary: tuning profile, original translation: optimization file. Suggested change: Optimization configuration table (from: Red Hat RHCE8 training materials)
A well-translated word is a good translation if it produces the correct association or attracts people's attention. Therefore, I have included the entries I encountered in my work and study that need alternative translations for your reference. If you have any objection, or have a better translation, please leave a message for advice.
- big endian, big endian | original translation: big endian, big endian, big endian
- facts, facility information (Ansible) | Original translation: facts (Red Hat training materials)
- guest, guest (virtualization) |
- handler task, marmot task (Ansible) | original translation: no >>>>> meaning or explanation
- host, host (virtualization) | Original translation: host >>>>> Why is it translated as "host machine" and "guest machine"
- little endian, little big order | original translation: little endian, little endian, little endian
- Pod, Bud (K8S, kubernetes, OpenShift) | Original translation: no >>>>> How to translate Pod in OpenShift?
- sparse file, sponge file (file system) | Original translation: sparse file >>>>> Sparse file translated as "sponge file"?