《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状(纽马克)

绪论
第三节 研究综述
(二)文化专有词翻译策略的研究现状

纽马克提出了多种翻译文化专有词的策略,分别是:

(1)借词(Transference):即所谓外来词(emprunt)、音译(transliteration)、转写(transcription)。使用译语的字母系统对源语的文化专有词进行音译。例如承德เฉิงเต๋อ,准噶尔จุ่นเก่อเอ่อ等地名的翻译,以及太子ไท่จื่อ,朕เจิ้น,状元จ้วงหยวน,《易经》อี้จิง等文化专有词。并且在泰语译文中往往以分类词加借词组合的形式出现,例如将地名“莫愁湖”译作“ทะเลสาบโม่โฉว”。

(2)归化(Naturalization):使用源语的发音,但是改变其发音,使之在译语中更容易发音,甚至改变其构词法。

(3)逐字译(Literal translation):译者对原文的每个字进行一一对应式的翻译,不考虑原文的上下文语境。例如将“石狮子”翻译成“สิงโตหิน”。

(4)标记翻译(Label translation):这是一种临时的翻译,通常是新的机构名称,须加上引号。

(5)公认翻译(Accepted standard translation):通常情况下,对于机构名称的翻译须使用官方的或者普遍接受的译法。 例如“孙行者”的翻译须沿用泰文版《西游》中的潮汕方言译音“เห้งเจีย”。

(6)分类词(Classifier):译者使用译语中更笼统的分类词(上位词)翻译源语的文化专有词。例如“倭刀”是指日本旧时所制的佩刀,以锋利著称;可以译作“มีด”。

(7)中立词(Neutralization):译者使用褒贬意义中性的词,在感情色彩、表现力等方面比原文更弱。

(8)改述,评注/注释(Paraphrasing, Gloss/notes):改述法是指对文化专有词进行详细叙述(amplification)或者释义(explanation)。通常是因为原文的表述不太好理解,或存在重大的隐含寓意(implication)以及省略(omission)。例如,“天罡数”可以译作“หลักกลุ่มดาวเทียนกัง”(天罡丛星学说),以便让译文读者了解到这是一种道家的天文学学说。注释法是指在翻译过程中提供额外的信息,其中包括多种形式:1.文内注释(Within the text),常常是以圆括号的形式出现,例如“三吴”可以翻译成“สามหวู (เจียงซู เจ้อเจียง ส้างไห่)”,以便读者了解其指代的确切地理区域;2.页面底部注释(Notes at bottom of page),例如“财神”,译者使用分类词加借词的组合“เทพไฉเสิน1”,并且在该页底部添加注释“1เทพแห่งความมั่งคั่ง”;3.章尾注释(Notes at end of chapter);4.书末注释(Notes at end of book)。

(9)文化等值(Cultural equivalent):文化等值法使用译语文化专有词来翻译源语文化专有词,是一种近似的翻译(approximate translation)。文化等值法比文化中立词的语用效果(pragmatic impact)更好。例如将皇帝的“迎枕”(旧时放在炕上倚著休息的大枕头),翻译成“พระเขนย”(王室用语)。

(10)成分分析(Componential analysis):成分分析法将词汇单元(lexical unit)拆分成义项成分(sense component),然后比较原文和译文,以便发现它们之间的相同成分和不同成分。显然,这个翻译策略是规范性的,用于指导译者准确地分析成分,然后进行比较,结合语境筛选,最后确定采取某种具体的翻译;不是描述性的,不属于从译文就可以直接看出的翻译策略。例如:

女武帝 ฮ่องเต้หญิง
+皇帝 +皇帝
+女性 +女性
+武 +武

(11)删除(Deletion):删除法往往将隐喻(metaphor)和重复多余(redundant)的部分删去。例如:

原文 译文
仿佛一下子抽干了穆子煦的血,他的脸变得香灰一样又青又暗。 ใบหน้ามู่จื่อสวี้ขาวซีดราวกับโลหิตทั้งร่างเหือดแห้งไป

(12)组合(Couplet):组合法使用两种以上的上述翻译策略来翻译一个文化专有项。例如将“金鸡纳霜”翻译成“ยาจินจีน่าซวง (ควินิน)”,就使用了分类词加借词加注释的翻译策略组合。

同时,纽马克补充道,除了策略之外,可能还有其他策略,例如功能对等(FUCNTIONAL EQUIVALENT)、描述性对等(DESCRIPTIVE EQUIVALENT)、同义词(SYNONYMY)、彻底翻译(THROUGH-TRANSLATION)、换位(SHIFTS)、调整(MODULATION)、补偿(COMPENSATION)、缩减和扩张(REDUTION AND EXPANSION)。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/singdo123/article/details/109304642