合同法律风险管理 静态合同的外在

合同法律风险管理(六)

学习合同法律风险管理过程中的心得体会以及知识点的整理,方便我自己查找,也希望可以和大家一起交流。
本节涉及法律:
《中华人民共和国合同法》

—— 静态合同的外在 ——

1.合同外在的重要性

  1. 合同的外在代表主体形象
  2. 合同的外在反映个人能力
    例如组织能力、法律审查能力等
  3. 合同的外在影响合同的理解与执行
    如若合同外在很差,语序不清,语意不明,排版混乱,极易造成对合同理解的偏差以及合同执行过程中的问题。

2.合同常见结构

静态合同的外在
一定要仔细审查合同的这七个部分是否完整,齐全。

  1. 合同名称与编号

  2. 合同主体

  3. 合同正文

  4. 合同签署栏

  5. 合同序言

  6. 合同附则

  7. 合同附件

3.合同名称

合同名称的选择建议:

  • 尽量选择法律规定的合同名称(有名合同)
    静态合同的外在
    尽量选择上图中法律规定的十五种合同名称。

  • 没有法律规定的合同名称时,可以就叫合同或协议(无名合同)

  • 不要生搬硬套合同名称

4.合同编号

合同编号技巧:

  • 便于识别和管理

  • 避免被不良理解与利用

例如:

	西政民字(2019)第XX号 

我们可以很清楚地知道,这份合同的主题是西政(西南政法大学),合同的性质是民事合同,签署年份是2019年,这份合同是2019年第XX份签署的合同。
并且与此同时,一份合同要有双方的合同编号,以防被不良利用。

——《合同法》第41条:对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的
解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。

如若合同上只有我方的合同编号,那么对方可以在发生合同纠纷的时候说这是我方出具的格式条款,而对于其的解释也要以不利于我方的解释为准。

5.合同语言选择

实例:某涉外经济合同约定:“第X条 本合同以中英文两种文字订立,中文版本和英文版本具有相同的法律效力。”
从中可以发现的问题是?

由于中文和英文差异性很大,仅仅是汉语的象征意义,就会造成对于词语的解释和理解不尽相同,这样的规定很容易引起发生合同纠纷,我们可以修改一下条款:

本合同以中英文两种文字订立,当中文版本和英文版本发生冲突的时候,以中文版本为准。

这就是使用不同语言版本订立合同的,应明确不同版本文字涵义冲突的处理办法。

6.合同排版

  1. 版面须美观(对外形象)

  2. 避免“自动套用格式”

  3. 尽量考虑到一下五个方面:
    静态合同的外在

发布了44 篇原创文章 · 获赞 13 · 访问量 7481

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/qq_44867435/article/details/104461991
今日推荐