广告英语翻译的原则,你了解多少

  我们知道,广告语的特点是通俗化、口语化,能够吸引读者注意,刺激其消费欲望。因此,广告英语翻译也要具有强烈的感染力,达到其预期功能。那么,如何做好广告英语翻译,关于广告英语翻译的原则,你了解多少?

  业内人士指出,广告英语翻译不仅要注重广告信息的准确传递,还要讲究实际的效果,在广告英语翻译过程中,需要遵循以下翻译原则:

  第一、效果优先。要保证译文与原文具有同样的效果,必须充分发挥译员的创造性,而再创造本身便是以呼唤功能为主的主要翻译方法。
  第二、简洁原则。 广告语作为一种信息传达的方式有其特殊性。首先,通俗易懂,容易被消费者记住。广告出现的时间比较 短暂,可能只有几秒或者十几秒。在短暂的时间里,为让消费者记住,就必须从语言上入手。
  第三、变通原则。 广告的目的在于诱导消费者购买产品,文字只是手段,因此翻译时不需要拘泥于文字的对等;广告语言一般生动、形象,是语言的精华,不大胆变通就不会有出神入化的译文出现。
  同时,需要特别注意广 告语的内涵美和语言美,这种美感能够带给消费者美的享受。让他们在了解商品的同时,也能够以愉悦的心情欣赏商品,继而产生消费的欲望,最终达到购买商品的目的。

  作为北京地区一家资深的翻译公司,英信翻译拥有一支专业的英语翻译团队,他们熟悉广告语的翻译原则和翻译方法,并积累了丰富的翻译经验,可以为客户提供高质量的翻译服务。

  总之,广告英语翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交流,美学体现。在广告语翻译过程中,选择专业的翻译公司,适配优质的译员,让翻译更生动更形象,进而吸引消费者的注意力,激发消费者的购买欲望,最终达到商品销售的目的。
 

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/132566384
今日推荐