英语翻译之路-1-20150915

英语翻译之路-1-20150915

重点单词:

calligraphy  

  [kə'lɪgrəfɪ]   [kə'lɪɡrəfi]  

n. 书法;笔迹

prevail  

  [prɪ'veɪl]   [pri'vel]  

vi. 盛行,流行;战胜,获胜

exhibit  

  [eg'zɪbɪt; eg-]   [ɪɡ'zɪbɪt]  

vt. 展览;显示;提出(证据等)

n. 展览品;证据;展示会

vi. 展出;开展览会

promote  

  [prə'məʊt]   [prə'mot] 

vt. 促进;提升;推销;发扬

vi. 成为王后或其他大于卒的子

up-market 

 [ʌp'ma:kit] 

adj. 高档消费的,高档的

adv. 高档消费地,高档地

n. 高档市场

 

As an abstract art with more than 4000 years’ history,Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing themwell. It is an art which expresses spirits.

       中国书法作为一种具有4000历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不是写好汉字,它是一门体现精神的艺术。

       The calligraphy work carries thecalligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy hasbeen popular in China for thousands of years, which also prevails in theneighborhood countries, such as Japan and Korea.

       书法作品承载着书法家的人格,情绪,思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这些邻国也很流行。

       In China, the calligraphy work isconsidered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as a greatpresent to friends.

       在中国,书法作品被人们认为是很高档的装饰品。因此,也常常被视为馈赠友人的佳品。

       Today, most calligraphy works areexhibited in museums, which  promotespeople from different countries and cultures to better understand each other.

       如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和文化之间的人们更好地了解彼此。

翻译心得:划分(主语补足语)主谓宾(宾语补足语)去翻译,无需字字翻译到位,关键要把意境和意义翻译到位即可。一句中文可以用1-2句英文翻译。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/u012621175/article/details/48463291
今日推荐